Ούτε για έκθεση του Lower δεν ήταν το επίπεδο αγγλικών που χρησιμοποίησαν οι αρμόδιοι του υπουργείου Εξωτερικών στην ανακοίνωση σχετικά με την Τουρκία, γεγονός που όπως ήταν αναμενόμενο, προκάλεσε πλήθος αντιδράσεων και τρελού τρολαρίσματος στα social media.

ypex

Τι η φράση «μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα» που μεταφράστηκε ως «picking a fight for someone else’s barn», τι το «some in the neighbour wish to drag Turkey towards behaviours that run counter to international law», ολόκληρο το κείμενο φανερώνει τη μη επαρκή γνώση της αγγλικής γλώσσας, με αποτέλεσμα πολλοί να αναρωτιούνται εάν απλά οι υπεύθυνοι πέρασαν το ελληνικό κείμενο από το Google Translate και το μετέφεραν αυτούσιο στα αγγλικά, με τον… υπέροχο μοναδικό τρόπο που μόνο η μεταφραστική μηχανή της google ξέρει να κάνει.

Η ανακοίνωση βέβαια χάρισε έμπνευση σε πολλούς χρήστες του Twitter, οι οποίοι επιδόθηκαν σε ένα ανελέητο παιχνίδι μετάφρασης εκφράσεων στα αγγλικά με τον αλά-ΥΠΕΞ τρόπο.

Δείτε ορισμένα από αυτά:

loading...
loading...
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
To altsantiri.gr θεωρεί δικαίωμα του κάθε αναγνώστη να εκφράζει ελεύθερα τις απόψεις του. Ωστόσο, τονίζουμε ρητά ότι δεν υιοθετούμε τις απόψεις αυτές καθώς εκφράζουν τον εκάστοτε χρήστη και μόνο αυτόν. Παρακαλούμε πολύ να είστε ευπρεπείς στις εκφράσεις σας. Τα σχόλια με ύβρεις εφόσον εντοπίζονται θα διαγράφονται, ενώ οι χρήστες που προκαλούν ή υβρίζουν θα αποκλείονται.